以下内容纯属个人观点,不喜勿喷
今天本不想写,但想到古人云:善始者实繁 克终者盖寡。还是把笔记本打开,打开头条,打开人教版小学语文三年级上册电子版课本,慢慢地往后读。今天这两篇外文,好像都没有问题,都是童话故事,没有明显的地域色彩或者浓重的政治因素,第一篇是《小狗学叫》,第二篇是《金色的草地》,前者的作者是意大利的罗大里,后面的作者是苏联的普里什文
我们先欣赏一下《小狗学叫》的课文内容
这篇课文蛮不错的,开放式结局,让小学生自己去想象最后的结局是什么,最重要的是让小学生明白每个人都是一个个体,没必要去学别人,做真实的自己就好了。
我们再欣赏一下《金色的草地》课文内容
每次看到作者是某某,译者是某某,选文有所改动时。我就在想,既然最后半句话选课文是有所改动,那为啥不把外国名字改成中国名字呢?上一篇文章我写的《一封信》,里面的人名是露西,狗名是希比希,同样的,这篇人名是谢廖沙,那么拗口,有人会说,吹毛求疵,随便了,我只是说我的观点,既然课文中间加了作者是某某,译者是某某,选文有所改动,改个中国人名字没问题吧?
既然提到了《一封信》,是不是该与时俱进下?比如,我们的神州十四号载人飞船女宇航员刘洋,写给孩子的信,是不是也可以选改一下入教科书?文学无国界,没问题的,但是选改的时候能不能符合本国的国情,内容本身没有问题,我们也尊重世界知识产权保护,要不然也不会加这一句话,作者是某某,译者是某某,选文有所改动。可以改一下名字啊,《一封信》里的女孩可以叫小夕,狗叫小黄,《金色的草地》里的谢廖沙可以叫小明,都可以的嘛,没必要那么洋气,小学生就像一张白纸,没啥是否判断能力,你给他们什么,他们就吸收什么。好了,扯远了。
今天就写到这里,明天我们继续一起读人教版小学语文书中的那些外文。